Военный английский словарь. Военный переводчик Структура армии США

КАВКАЗСКІЙ ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИКЪ, еженедѣл. газета, выходившая въ 1911 г. въ Тифлисѣ. Ред. изд. М. Ардатовъ. Подпис. цѣна въ годъ 3 руб. Газета б. посвящена языковѣдѣнію, географіи, воен. жизни и политикѣ Ближн. Востока, гл. обр., Персіи и Турціи … Военная энциклопедия

Военный Краснознамённый институт Министерства обороны СССР (ВКИМО СССР) Год основания … Википедия

Военный Краснознамённый институт Министерства обороны СССР (ВКИМО СССР) Год основания 1974 Расположение Москва Военный институт Министерства обороны СССР (с 1980 г. Военный Краснознамённый институт Министерства обороны СССР) (1974… … Википедия

Военный Краснознамённый институт Министерства обороны СССР (ВКИМО СССР) Год основания 1974 Год закрытия 1994 … Википедия

воен.пер. - военный переводчик … Словарь сокращений русского языка

Русский перевод (телесериал) - Русский перевод Russkij Perevod ترجمة روسية Жанр боевик, политический детектив Режиссё … Википедия

Русский перевод (сериал) - Русский перевод Russkij Perevod ترجمة روسية Жанр боевик, политический детектив Режиссёр Александр Черняев Продюсер Александр Черняев Дмитрий Глущенко … Википедия

Русский перевод - Жанр … Википедия

Генов, Явор Бориславов - Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/30 октября 2012. Дата постановки к улучшению 30 октября 2012. Явор… … Википедия

Список профессий - Сюда перенаправляется запрос «Профессия». На эту тему нужна отдельная статья … Википедия

Вашкевич, Николай Николаевич - В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Вашкевич. Николай Николаевич Вашкевич Род деятельности: арабист, военный переводчик, автор любительских лингвистических теорий Дата рождения: 11 декабря 1941(1941 … Википедия

Книги

  • От восхода до заката... Воспоминания , Н. Я. Ситников. Автор воспоминаний Николай Яковлевич Ситников - выходец из села Новое Ракитино Лебедянского района на Тамбовщине, военный переводчик и журналист, путешественник ихудожник, человек, обладающий… Купить за 901 руб
  • Далекий гул , Елена Ржевская. Автор этой книги, военный переводчик, прошла с армией весь путь из-под Ржева, где в многомесячной битве решалась судьба Москвы, до Берлина, где с ее участием был обнаружен и опознан…

Каждая армия имеет свою систему военных структур. И они немного отличаются друг от друга. Я предлагаю познакомиться с системами США и Великобритании, ведь именно их мы так часто наблюдаем в фильмах, сериалах, а также компьютерных играх.

Начнем с рода войск (a branch ). В армии США их пять:

  • The Army – все сухопутные войска. Они же имеют в своем распоряжении танки (tanks ) и тяжелую артиллерию (heavy machine guns ).
  • The Marine Corps (Marines ) – морпехи. Крутые ребята, которые чаще всего появляются в фильмах и всех спасают. Известны также как силы быстрого реагирования.
  • The Navy – военно-морской флот. В их задачи входит доставлять морпехов на поле боя. В их распоряжении корабли (ships ), субмарины (submarines ), а также авианосцы (aircraft carriers ).
  • The Air Force военно-воздушные силы.
  • The Coast Guard – береговая охрана.

Кроме вышеуказанных разновидностей войск существуют подразделения, имеющие особые задачи, например:

  • The United States Navy SEAL – аббревиатура от слов «море», «воздух» и «земля» (SEa , Air and Land ). Дословно же a seal – морской котик. Забавно, что подразделение с настолько милым названием занимается такой серьезной задачей, как разведка, а также проводит диверсионные и поисково-спасательные операции. Если вам интересно понаблюдать за их работой, посмотрите фильм «Капитан Филипс». Именно «Морские котики» спасали персонажа Тома Хэнкса от пиратов.
  • SWAT (Special Weapons And Tactics – специальное оружие и тактика) участвуют в операциях с высоким риском, где знаний и навыков обычных полицейских не хватает. В России аналогичное подразделение называется СОБР (специальный отряд быстрого реагирования).
  • The United States Army Special Forces – силы специального назначения Армии США или просто спецназ, также известны как «Зеленые береты» (the Green Berets ).

Армия Великобритании состоит из:

  • сухопутных войск – British Army ;
  • военно-морской службы – Naval Service ;
  • королевских военно-воздушных сил – Royal Air Force (RAF );
  • войск специального назначения: SAS (Special Air Service – специальная воздушная служба) и SBS (Special Boat Service – специальная лодочная служба);
  • медицинской службы вооруженных сил – The Defense Medical Services of the Armed Forces . Интересно, что медицинская служба Великобритании является одной из самых мощных в мире.

Что же касается военных званий (military ranks ), которые можно узнать, взглянув на погоны (an insignia ) военного, то в США и Великобритании их общая иерархия выглядит следующим образом:

США Великобритания
Офицерские (officers ) звания:
  • a general (Army / Marine / Air Force ) – генерал; an admiral (Navy ) – адмирал;
  • a colonel (Army / Marine / Air Force ) – полковник; a captain (Navy ) – капитан;
  • a major – майор;
  • a captain (Army / Marine / Air Force ) – капитан; a lieutenant (Navy ) – лейтенант флота;
  • a lieutenant – лейтенант.
Офицерские (officers ) звания:
  • a field marshal – фельдмаршал;
  • a general – генерал;
  • a brigadier – бригадный генерал (чин между полковником и генерал-майором);
  • a colonel – полковник;
  • a major – майор;
  • a captain – капитан;
  • a lieutenant – лейтенант.
Остальные звания:
  • a sergeant – сержант;
  • a corporal – капрал;
  • a private – рядовой (an airman – рядовой авиации, a seaman – матрос).
Остальные звания:
  • a warrant officer – уорент-офицер (примерно соответствует прапорщику в сухопутных войсках и мичману – на флоте в России);
  • a sergeant – сержант;
  • a corporal – капрал;
  • a lance corporal – младший капрал (соответствует ефрейтору в российской армии);
  • a private – рядовой.

Интересно, что такого звания, как прапорщик, в армиях этих стран не существует. Ближайший к нему чин – уорент-офицер. Кроме того, в армии США существует сержант-инструктор строевой подготовки (a drill sergeant ), который занимается тренировкой солдат в учебном лагере (a boot camp ). Говоря о военных, также нельзя не упомянуть партизан (guerillas ). Главное, не спутать их с гориллами:-)

Часто в компьютерных играх или фильмах о спецназе встречаются три аббревиатуры. Я предлагаю узнать, что под ними скрывается:

  • POW (prisoner of war ) – военнопленный.
  • KIA (killed in action ) – погиб при исполнении воинского долга.
  • MIA (missing in action ) – пропал без вести.

А теперь познакомимся с общей иерархией военных единиц.

Слово Перевод
a squad /crew (8-12 человек) звено, отделение, расчет, группа, экипаж или команда
a platoon (10-50 человек) взвод, отряд
a company / artillery battery / squadron (30-250 человек) рота/батарея/эскадрон
a battalion (300-1000 человек) батальон, дивизион
a regiment (1000-3000 человек) полк
a brigade (3000-5000 человек) бригада
a division /legion (6000-20000 человек) дивизия/легион
a corps (20000-50000 человек) корпус
an army (50000+) армия

Сейчас самое время посмотреть видео для практики правильного произношения вышеупомянутых слов, особенно таких коварных, как a colonel , a lieutenant и a guerilla .

  • an ally – союзник;
  • a battle – битва;
  • a bullet – пуля;
  • a ceasefire – режим прекращения огня, временное перемирие, режим тишины;
  • a coalition – коалиция;
  • a counter-offensive – контрнаступление;
  • guerilla warfare – партизанская война;
  • a grenade – граната;
  • IED (improvised explosive device ) – самодельное взрывное устройство;
  • an incursion – вторжение;
  • a militant (militia ) – партизан (партизаны);
  • a missile – баллистическая наводящаяся ракета;
  • a mortar – миномет;
  • an offensive – наступление;
  • an onslaught – штурм;
  • a rocket – ракета;
  • a RPG (rocket propelled grenade ) – РПГ (ручной противотанковый гранатомет);
  • sanctions – санкции;
  • shrapnel – обломки при взрыве гранаты;
  • a treaty – соглашение между странами (например, об окончании войны);
  • troops – войска;
  • a truce – перемирие;
  • UNSC (United Nations Security Council ) – Совет Безопасности ООН;
  • to advance – наступать;
  • to launch – запустить;
  • to repel – отбивать, отражать;
  • boots on the ground – сухопутная операция;
  • ground forces – сухопутные войска.

Некоторые военные термины и выражения уже давно прочно обосновались в повседневном словаре носителей английского языка. Да что там слова, даже фонетический алфавит используется не только офицерами, но и простыми смертными. Например, alpha -bravo -charlie означает ABC , Barbara -bench -flower BBF (best friends forever ). Последнее вряд ли использовалось военными, но принцип вы поняли:-)

Если вы давно мечтали смотреть военные фильмы на английском или просто хотите пополнить свой словарь интересными сленговыми выражениями, смотрите видео.

Список полезной лексики из видео:

  • AWOL (absent without leave ) – отсутствовать (чаще по неизвестным причинам);
  • collateral damage – сопряженные потери, побочные негативные последствия;
  • a coup de grace – смертельный удар, нанесенный из милосердия;
  • a dud – неудача, разочаровавший человек;
  • fubar (soup sandwich ) – полная неразбериха, тяжелая обстановка;
  • a snafu – путаница, неразбериха;
  • Uncle Sam (US ) – Дядя Сэм (власти США);
  • to have someone’s six – защищать, прикрывать кого-то;
  • Copy . – Понял.
  • Roger . – Понял. / Будет сделано (обычно при получении задания или указаний).

Конечно, это далеко не полный список военных терминов и идиом, но это именно те из них, которые пригодятся вам при просмотре фильмов, новостей и в ежедневном общении. Запоминайте новые слова, и пусть в вашем изучении английского будет все меньше snafu Подписаться на новые статьи автора

Одно из направлений иммиграции в США — получение гражданства через службу в американской армии. Многие из тех, кто учит английский, чтобы уехать на ПМЖ в страну возможностей, рассматривают это как один из вариантов. Сегодня предлагаем кратко пробежаться по этой теме. В сегодняшней статье: структура американской армии, военная терминология и армейский сленг.

Структура армии США

Вооруженные силы Соединенных Штатов делятся на такие направления (branch ):

  1. Army — все сухопутные войска, включая пехоту, танки и так далее.
  2. Marine Corps морская пехота (ударные отряды для захвата береговой линии, островов, морских военных баз, кораблей противника и так далее).
  3. Coast Guard — береговая охрана.
  4. Navy — военно-морской флот.
  5. Air Force — военно-воздушные силы (авиация).

Отдельные подразделения армии занимаются внутренними операциями (борьба с террористами, преступными группировками и так далее). В эту группу входят:

SWAT (Special Weapons And Tactics ) — спецотряд полиции, который выполняет сложные операции по перехвату, где навыков обычных полицейских недостаточно.

Special Forces — спецназ выполняет операции прямого назначения, часто связанные с международными делами страны (поддержка, спасательные операции и так далее).

Звания (ranks ) делятся на три группы:

Enlisted soldier — непревелигированный военнослужащий. На форме — обычная нашивка с желтыми линиями на темно-синем фоне.

  • Private - рядовой (без звания и знаков отличия)
  • Private Second Class - рядовой второго класса
  • Private First Class - рядовой первого класса
  • Specialist - специалист (выпускник военного лицея)
  • Corporal - капрал
  • Sergeant - сержант
  • Staff sergeant - старший сержант
  • Sergeant First Class - сержант первого класса
  • Master Sergeant - мастер-сержант (старшина)
  • First Sergeant - пе рвый сержант
  • Sergeant Major - сержант-майор
  • Command Sergeant Major - командующий сержант-майор
  • Sergeant Major of the Army - сержант-майор армии (единственный в своем числе, главный среди enlisted soldier).

Warrant officer — уоррент-офицер. На форме прямоугольный серебристый значок с черными квадратами или полоской.

  • Warrant officer - уоррент-офицер (прапорщик)
  • Chief warrant officer 2 - главный прапорщик 2
  • Chief warrant officer 3 - главный прапорщик 3
  • Chief warrant officer 4 - главный прапорщик 4
  • Chief warrant officer 5 - главный прапорщик 5

Officer — офицер. На форме металлический значок серебристого или золотого цвета в виде звезд, листка, орла или прямоугольников.

  • Second Lieutenant - второй лейтенант
  • First Lieutenant - первый лейтенант
  • Captain - капитан
  • Major - майор
  • Lieutenant Colonel - лейтенант-полковник (подполковник)
  • Colonel - полковник
  • Brigadier General - генерал-бригадир
  • Major General - генерал-майор
  • Lieutenant General - генерал-лейтенант
  • General - генерал
  • General of the Army - генерал армии (звание может быть присвоено только в военное время)

Солдаты в армии разбиваются на группы, военные единицы. Их структура выглядит так:

  • Squad/crew - группа (наименьшее звено, команда из 12 человек и менее).
  • Platoon - отряд (может состоять из 10-50 солдат во главе с командиром отряда).
  • Company - рота (состоит из 30-250 человек).
  • Battalion - батальон (300-1000 человек во главе с комбатом в лице офицера).
  • Regiment - полк (до 3000 солдат).
  • Brigade - бригада (еще большая по численности группа солдат, до 5000 человек).
  • Division - дивизия (до 20 тысяч военнослужащих).
  • Corps - корпус (самая большая военная единица, может состоять из 20-50 тысяч солдат).

Особенности американской армии

В США нет принудительного военного призыва. Армия полностью контрактная, и туда готовы принять даже иностранцев. Для многих это возможность закрепиться в стране и подтянуть язык. Поэтому в рядах военнослужащих много иммигрантов. Белых американцев среди солдат — около 60%. Кстати, еще одной особенностью является то, что поступать на службу можно уже с 17 лет.

Служить в рядах американской армии не только престижно, но и очень прибыльно. Ежемесячная заработная плата обычного солдата может достигать $2000 в месяц. Это притом, что ему предоставляют бесплатное жилье, питание и медицинскую страховку.

Однако есть и сложности. Молодые бойцы, особенно в первые годы, проходят тяжелую подготовку, и порой спят менее четырех часов в сутки. И главная причина, по которой желающих вступить в ряды американских солдат не так много, это возможность быть направленным в горячую точку. Ведь Америка до сих пор является участником военных конфликтов.

Английский военный словарь

Eng Rus
aggression агрессия
ally союзник
ammunition боеприпасы
armistice перемирие
arsenal арсенал
base база
battle битва
bivouac ночевка
bullet пуля
bulletin доклад
casualties жертвы
ceasefire режим тишины
damage ущерб
danger опасность
defense оборона
embargo блокада
espionage шпионаж
exercises учения
explosion взрыв
forces войска
garrison гарнизон
hostilities военные действия
incursion вторжение
infantry пехота
invasion вторжение
militant партизан
onslaught штурм
ordnance боеприпасы
recruit призывник
reconnoitre разведка
salvo залп
submarine подводная лодка
test испытание
troops войска
war война

Глаголы

Eng Rus
liquidate ликвидировать
remove устранять
launch начинать, запускать
prevent предотвращать
maintain сохранять
suffer испытывать
explode взрывать
renounce отказаться
settle принимать решение
defend защищать
arm вооружаться
fight сражаться
besiege осадить
capitulate капитулировать
invade вторгаться
mobilize мобилизовать
advance наступать
repel отражать


Оружие

Eng Rus
handgun одноручное оружие
pistol пистолет
revolver револьвер
shotgun дробовик
knife нож
cannon орудие
artillery артиллерия
rifle винтовка
sniper rifle снайперская винтовка
grenade граната
firecracker шумовая граната
bazooka гранатомет
rocket ракета
ballistic rocket баллистическая ракета
land mine мина
bomb бомба
time bomb бомба с таймером
atomic bomb атомная бомба


Военный сленг

Chair force - «силы стула» (пренебрежительно по отношению к созвучным air force, воздушным силам).
To dog a watch - караулить (сидеть над часами, словно пес)
Hit the silk - прыгнуть с парашютом
Nothing to write home about - ничего такого, чтобы написать об этом домой (так говорят о чем-то малозначимом, неинтересном).

Chicken, bird - курица, птица (так называют полковника, потому что на его форме прикреплен значок в виде орла)
Half-bird - полу-птица (если полковник - bird, то перед подполковник - half-bird)
Leafer - майор (на его форме располагается значок с листком - leaf)
Corp - капрал (сокращенно от corporal)
Leg - нога (так десантники называют других военнослужащих, не проходивших парашютную подготовку).

Gerry - немец (сокращенно от German)
Itie - итальянец (сокращенно от Italian)
Jap - японец (сокращенно от Japanese)
Hajii - хаджу (про араба или другого мусульманина с Востока)
Frog - лягушка (по отношению к французам, так как те едят лягушек)

House mouse - «домашняя мышка» (тот, кто наводит порядок на участке)
Apple polisher - услужливый перед руководством человек

Chow hound - обжора
Chow - еда
Chow down - есть еду
Chow line - очередь в столовой

Ammos - ботинки
Brain bucket - ведро на мозг (шлем)
Cammies - камуфляж
Go-fasters - кроссовки (потому что на фоне военных ботинок кроссовки позволяют солдатам передвигаться ощутимо быстрее)
Tommy gun - автомат (заимствованное из гангстерского сленга выражение)
Chatterbox - виброящик (пулемет)
Egg - яйцо (граната)

Напоследок предлагаем посмотреть видео про US Army.

На этом все. Желаем вам тихого мирного неба.
Englishdom #вдохновляемвыучить